Hustle, telefilm geniale. Ma la traduzione del titolo è ridicola

Di

hu

Una banda composta da personaggi carismatici di ogni sesso, razza, età, che organizza truffe colossali, partendo da Londra ma diramandosi sul pianeta. Ecco la protagonista dello spassoso telefilm “Hustle”, in onda su La7.

Lo consiglio, specie in questi pomeriggi in cui la tv non offre tantissimo. Vi trovate inganno, umorismo britannico, un pizzico di cattiveria, qualche colpo di genio.

Soltanto, è fuori luogo la traduzione: “I signori della truffa”. In realtà “Hustle” sta per spingere: in un burrone metaforico, in una truffa, coinvolgere in una stangata. Ma “I signori della truffa” è un titolo ridicolo. La soluzione migliore era non tradurlo. Con quell’italianizzazione, viene in mente Totò e le sue truffe. Film divertenti, niente da dire, ma vecchiotti…

Ah, fra gli attori spicca un non più 18enne Robert Vaughn, qui ottimo interprete.

foto bbc


Commenta o partecipa alla discussione
Nome (obbligatorio)

E-mail (non verrà pubblicata) (obbligatoria)

Sito Web (opzionale)

Copyright © Teknosurf.it, 2007-2024, P.IVA 01264890052
SoloSpettacolo.com – Gossip, tv, personaggi, musica supplemento alla testata giornalistica Gratis.it, registrata presso il Tribunale di Milano n. 191 del 24/04/2009